Chapter 14

Quiescence Apart From Marks

离相寂灭分

The 32 Chapters

Base text: CBETA T235, tr. Kumārajīva. The 32 divisions are a later reading structure, not part of the original translation.

English (Gemmell translation)

Upon that occasion, the venerable Subhuti, hearing the text of this scripture proclaimed, and profoundly realising its meaning, was moved to tears. Addressing the Lord Buddha, he said: “Thou art of transcendent wisdom, Honoured of the Worlds! The Lord Buddha in expounding this supreme canon of Scripture, surpassed in perspicuity every exposition previously heard by me, since my eyes were privileged to perceive this most excellent wisdom. Honoured of the Worlds! In years to come, if disciples hearing this scripture proclaimed, and having within their minds a pure and holy faith, engender true concepts of the ephemeral nature of phenomena—we ought to realise that the cumulative merit of such disciples will be intrinsic and wonderful. Honoured of the Worlds! The true concept of phenomena is, that these are not essentially phenomena, and hence the Lord Buddha declared that they are merely termed phenomena.” “Honoured of the Worlds! having heard this unprecedented Scripture, faith, clear understanding, and firm resolve to observe its precepts, follow as a natural sequence. If, in future ages, disciples destined to hear this Scripture, likewise believe, understand, and observe its precepts, their merit will incite the highest wonder and praise. And why? Because, the minds of those disciples will have outgrown such arbitrary ideas of phenomena as an entity, a being, a living being, or a personality. And why? Because, the entity is in reality non-entity; and a being, a living being, or a personality, are ideas equally nebulous and hypothetical. Wherefore, discarding every arbitrary idea of phenomena, the wise and wholly enlightened were severally designated Buddha.” The Lord Buddha, assenting, said unto Subhuti: “If, in future ages, disciples destined to hear this Scripture, neither become perturbed by its extreme modes of thought, nor alarmed by its lofty sentiments, nor apprehensive about realising its high ideals—these disciples also, by their intrinsic merit, will incite superlative wonder and praise.” “Subhuti, what the Lord Buddha referred to as the first _Paramita_ (charity), is not in reality the first _Paramita_, it is merely termed the first _Paramita_” “Subhuti, regarding the third _Paramita_ (endurance), it is not in reality a _Paramita_, it is merely termed a _Paramita_. And why? Because, in a previous life, when the Prince of Kalinga (‘Kaliradja’) severed the flesh from my limbs and body, at that time I was oblivious to such arbitrary ideas of phenomena as an entity, a being, a living being, or a personality. And why? Because, upon that occasion, when my limbs and body were rent asunder, had I not been oblivious to such arbitrary ideas as an entity, a being, a living being, or a personality, there would have originated within my mind, feelings of anger and resentment.” “Subhuti, five hundred incarnations ago, I recollect that as a recluse practising the ordinances of the Kshanti-Paramita, even then I had no such arbitrary ideas as an entity, a being, a living being, or a personality. Therefore, Subhuti, an enlightened disciple ought to discard as being unreal and illusive, every conceivable form of phenomena. In aspiring to supreme spiritual wisdom, the mind ought to be insensible to every sensuous influence, and independent of everything pertaining to sound, odour, taste, touch, or Law. There ought to be cultivated a condition of complete independence of mind; because, if the mind is depending upon any external aid, it is obviously deluded—there is in reality nothing external to depend upon. Therefore, the Lord Buddha declared that in the exercise of charity, the mind of an enlightened disciple ought not to depend upon any form of phenomena. Subhuti, an enlightened disciple desirous to confer benefits upon the whole realm of being, ought thus to be animated in the exercise of charity.” The Lord Buddha, in declaring the “unreality of phenomena,” also affirmed “that the whole realm of sentient life is ephemeral and illusory.” “Subhuti, the sayings of the Lord Buddha are true, credible, and immutable. His utterances are neither extravagant nor chimerical. Subhuti, the plane of thought to which the Lord Buddha attained, cannot be explained in terms synonymous with reality or non-reality.” “Subhuti, in the exercise of charity, if the mind of an enlightened disciple is not independent of every Law, he is like unto a person having entered impenetrable darkness, and to whom every object is invisible. But an enlightened disciple, discharging the exercise of charity with a mind independent of every Law, is like unto a person having the power of vision, in the meridian glory of the sunlight, and to whom every object is visible.” “Subhuti, in future ages, if a good disciple, whether man or woman, rigorously studies and observes the text of this Scripture; the Lord Buddha, by means of his Buddhic wisdom, entirely knows and perceives that for such a disciple there is reserved a cumulative merit, immeasurable and illimitable.”

Tap any line to read it through the classical commentaries.

爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:「希有,世尊! 佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。 世尊! 若復有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一希有功德。 世尊! 是實相者,則是非相,是故如來說名實相。 世尊! 我今得聞如是經典,信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人則為第一希有。 何以故? 此人無我相、人相、眾生相、壽者相。 所以者何? 我相即是非相,人相、眾生相、壽者相即是非相。 何以故? 離一切諸相,則名諸佛。」 佛告須菩提:「如是,如是! 若復有人,得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有。 何以故? 須菩提! 如來說第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。 須菩提! 忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。 何以故? 須菩提! 如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 何以故? 我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。 須菩提! 又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 是故須菩提! 菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。 若心有住,則為非住。 是故佛說:『菩薩心不應住色布施。』 「須菩提! 菩薩為利益一切眾生,應如是布施。 如來說:『一切諸相,即是非相。』 又說:『一切眾生,則非眾生。』 「須菩提! 如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。 「須菩提! 如來所得法,此法無實無虛。 須菩提! 若菩薩心住於法而行布施,如人入闇,則無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。 「須菩提! 當來之世,若有善男子、善女人,能於此經受持讀誦,則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。